Нет,просто Ницше изучала...))))Вот,почитайте,может интересно будет.Эта фраза вариативна,потому что далеко не все те, которые используют эту фразу на русскоязычных страницах интернета, знают, что источником этой фразы может быть предложение, встречаемое в одной из работ немецкого философа второй половины 19 века Фридриха Вильгельма Ницше (Friedrich Wilhelm Nietzsche; 1844 - 1900). Первоначальная версия этого выражения на немецком языке встречается в работе Götzen-Dämmerung oder Wie man mit dem Hammer philosophiert ( англ. Twilight of the Idols; русск. Сумерки идолов ) : Was mich nicht umbringt, macht mich stärker (Friedrich Nietzsche: Götzen-Dämmerung, Werke I - V., Bd. III, Ullstein Verlag, Frankfurt/M, Berlin, Wien, 1979, S. 943 ).
На английском языке есть как минимум два варианта перевода этого выражение: That which does not kill me makes me stronger и What does not kill me, makes me stronger. Не исключаю возможность, что какой-то переводчик мог предложить и иной вариант перевода, но мне встретились только эти два.
наиболее адекватным является следующий вариант перевода
Quod mē nōn necat mē fortiōrem facit
Именно этот вариант перевода представлен в латинской части Vicipaedia Fridericus Nietzsche
quod nōminātīvus singulāris neutrīus generis ā prōnōmine rēlātīvō quī, quae, quod that which / what was что
nōn particula negātīva nōn does not nicht не
necat tertia persōna singulāris indicātīvī praesentis āctīvī ā verbō coniūgātiōnis prīmae necāre, necō, necāvī, necātum kill umbringt убивает
mē accūsātīvus singulāris ā prōnōmine persōnālī prīmae persōnae ego me mich меня,
facit tertia persōna singulāris indicātīvī praesentis āctīvī ā verbō coniūgātiōnis tertiae facere, faciō, fēcī, factum makes macht делает
mē accūsātīvus singulāris ā prōnōmine persōnālī prīmae persōnae ego me mich меня
fortiōrem accūsātīvus singulāris masculīnī vel fēminīnī generis gradūs comparātīvī ā nōmine adiectīvō tertiae dēclīnātiōnis fortis, forte stronger stärker сильнее
Прямое дополнение иногда стоит и во множественном числе
Quod nōs nōn necat nōs fortiōrēs facit
Следует иметь в виду, что синонимичный ряд глаголов со значением убивать, убить в латинском языке достаточно представителен. Кроме уже указанного глагола necāre, necō, necāvī, necātum в него входят:
caedere, caedō, cecīdī, caesum бить, колотить; рубить; убивать, уничтожать ;
occīdere, occīdō, occīdī, occīsum убивать, умерщвлять, поражать насмерть;
ēnecāre, ēnecō, ēnecāvī, ēnecātum убивать, душить; морить;
interficere, interficiō, interfēcī, interfectum истреблять, уничтожать; убивать; морить;
truncāre, truncō, truncāvī, truncātum рубать, убивать;
obtruncāre, obtruncō, obtruncāvī, obtruncātum убивать;
cōnficere, cōnficiō, cōnfēcī, cōnfectum умерщвлять, убивать;
trucidāre, trucidō, trucidāvī, trucidātum резать, убивать;
contrucidāre, contrucidō, contrucidāvī, contrucidātum рубить на куски, изрубить, зарубить; резать, убивать;
necāre, necō, necāvī, necātum лишать жизни, убивать; губить, уничтожать;
lētāre, lētō, lētāvī, lētātum убивать, умерщвлять
и многие из них могут быть на месте сказуемого придаточного предложения. В главной части предложения на месте словосочетания fortiōrem facit можно употребить глагол
cōnfirmāre, cōnfirmō, cōnfirmāvī, cōnfirmātum крепить, укреплять; закалять; усиливать; закреплять;
corrōborāre, corrōborō, corrōborāvī, corrōborātum делать крепким, сильным, укреплять, подкреплять;
Последний глагол имеет оттенок становиться сильным как дуб, так этот глагол образован от слова rōbur, что означает твердое дерево, особенно дуб.
Кроме указанного выше, в сети можно встретить и другие варианты перевода этого выражения.
Quod mē nōn necat mē cōnfirmat
Quod mē nōn interficit, id me firmiōrem facit
Quod nōn necat mē firmat
Quod nōn necat mē firmābit
На испаноязычных сайтах распространён в качестве перевода, на мой взгляд, немного странный вариант:
Hōc nōn pereō habēbō fortior mē
Hōc ablātīvus singulāris neutrīus generis ā prōnōmine demōnstrātīvō hic, haec, hoc
Nōn particula negātīva nōn
Pereō prīma persōna singulāris indicātīvī praesentis āctīvī ā verbō perīre, pereō, periī, peritūrus
Habēbō prīma persōna singulāris indicātīvī futūrī prīmī āctīvī ā verbō coniūgātiōnis secundae habēre, habeō, habuī, habitum
Fortior nōminātīvus singulāris masculīnī vel fēminīnī generis gradūs comparātīvī ā nōmine adiectīvō tertiae dēclīnātiōnis fortis, forte
Mē accūsātīvus singulāris ā prōnōmine persōnālī prīmae persōnae ego
В сети встречаются также варианты как с орфографическими, например, с написанием netcat вместо necat, так и грамматическими ошибками – с постановкой дополнения при глаголах в дательном падеже (mihi, nōbīs) вместо винительного (mē, nōs). Последние, в основном, представляют собой рабочие варианты перевода, который в дальнейшем исправляется на более грамотный. Правда, в одном случае такая ошибочная надпись включена в подпись на форуме, в другом говорится как о уже сделанной татуировке. Могу только выразить свои соболезнования носителю такой татуировки, но он сам пожелал себе такую надпись. Есть и с указанием неточного перевода на русский язык: Quod me non necat me fortiorem facit то что меня не убило...сделало только сильнее (сохранено написание оригинала).